Los falsos amigos que se traducen mal

91 366 83 07
Los falsos amigos que se traducen mal

Muchos alumnos de las academias de inglés de Arganzuela, Madrid, a medida que van cogiendo algo de soltura en el dominio del idioma, suelen caer en las trampas de los falsos amigos. En el mundo de los idiomas, cuando hablamos de falsos amigos nos referimos a esas palabras y expresiones que, en la lengua que estudiamos, se escriben o se pronuncian de forma similar a otra palabra de nuestro propio idioma pero, sin embargo, tienen un significado muy diferente.

Uno de estos falsos amigos cuya zancadilla es muy frecuente es la palabra inglesa “avocado” a la que muchos estudiantes confunden con un abogado sin especificar si es un defensor o acusador. En cualquiera de los casos se trata de un error pues el “avocado” inglés debe traducirse siempre como aguacate.

Para evitar, en la medida de lo posible estos errores, muchos de los profesores de las academias de inglés de Arganzuela, Madrid, preparan algunas listas con una relación de los falsos amigos que se pueden encontrar con más frecuencia para que los alumnos vayan conociéndolos y eviten los errores de traducción.

Una de las primeras palabras que se incluye en estas listas es la palabra “date” que los neófitos suelen traducir como dato o, incluso, número, cuando quiere decir fecha o, a lo sumo, una cita entre dos personas. El participio “constipated” suele incluirse siempre en esas listas porque, a pesar de las apariencias, no debe traducirse nunca como resfriado, sino como estreñido.

Si te matriculas en Baltimore School of English te ayudaremos a evitar las zancadillas de los falsos amigos del lenguaje.